【書評】「日本語の森」的60個會話筆記:ゆか老師,這樣說可以嗎?

日本語の森 的60個會話筆記:ゆか老師,這樣說可以嗎?

書名:「日本語の森」的60個會話筆記:ゆか老師,這樣說可以嗎?

偶爾會看日本語の森的Youtube影片,很多文法解釋得很完整又簡單,在我學日語的路上幫助很大,所以看到「日本語の森」的ゆか老師出了書,好奇翻了幾頁試閱就買了。本書主要是針對日本會話,我覺得很有趣,有些章節特別有共鳴。

再見不會說さようなら?

其中有個章節提到了使用「さようなら」的時機點,其中解釋得很符合我遇到的狀況。
沒仔細學日文的人,很多人都以為日本人再見時會說さようなら,這是錯誤的認知。在我開始學日文後,得知這句話其實隱隱帶有「不會再見面」的意涵,所以我以為日常中這句話基本上=封印。
但我在日文補習班上課時,許多日籍老師下課都會說さようなら(或お疲れ様)其他同學們都很平常地回老師さようなら。但我感到十分違和:不對啊!這跟我在很多影片和書中的說法不一樣!很多日本人不是說さようなら不太用嗎?!
所以我第一堂很彆扭地跟老師說バイバイ,また来週。後來某天上不同日籍老師的課,下課時大家也是互道さようなら。我忍不住就去問老師了:為什麼是說さようなら?さようなら不是不再見嗎?
老師也思考了一下,他好像是第一次被問這個問題,他說其實影片和書說得也沒錯,一般日本朋友之間確實不太會說さようなら,但在教學現場,說さようなら是很自然的。那次我才注意到,有時聽日本人的文化分享是一回事,現場(げんば)又是另一回事。

すみません、ちょっと⋯

說到受到邀請,但要怎麼委婉拒絕呢?
すみません、ちょっと⋯
這個拒絕說法應該充斥各大教科書吧,加上許多台日籍老師都會教:要拒絕的話不用講得太明白,講「すみません、ちょっと⋯」即可。不過這本書中提出了相反的觀點,讓我不禁想起自己在講日文時,時常為了怕失禮而傾向選擇說得含糊,卻可能造成想法表達得不夠清楚。只要夠禮貌且懂得表達感謝,直接拒絕也許是更好的方式。果然尊重和同理心是不分語言的,含糊不見得=更禮貌。仔細想好像也是,如果中文圈有人想拒絕,卻支支吾吾不講原因:「抱歉,有點…有點那個…」的確不如講清楚就好,不然搞得好像邀請方在強迫對方XD

如果不想去的話,可以欠扁地說:行けたら行く (ゝ∀・)
對方:(不會來了齁)

本書總結

本書也收錄了很多「不禮貌但學習者常不小心說的句子」,我覺得有心要跟老師或日本人交流的話,絕對要看過比較好,用詞糾正的影片和書眾多,但這本還是讓我學到不少新東西,而且書的排版很舒服,配MP3翻完整本不用一天時間,剩下只需內化到身につける,免得實際講話還是不小心白目了,尤其老師們都特別心胸寬大,你講錯他們也不一定會糾正你(畢竟沒錯,只是不禮貌…而且他們可能也習慣了QQ)但久了養成壞習慣會很難改。我之前上團班,有位同學常常用很失禮的日文跟老師對話,我在旁邊都聽得戰戰兢兢,老師到學期末終於糾正他,但那位同學已經積習難改,常不小心講出失禮的日文。

口語常見的錯誤

大多是我實際聽過的,紀錄、分享一些

  • 叫對方あなた 
    比如要叫對方,要叫XXさん。不要一直叫老師あなた,老師內心會很受傷。
  • 一直講「私(わたし)」
    除非想強調或比較,不然會話中不用一直「私」。私はXXと申します/です。→XXです
    題外,私はXX(名字),這種不加だ的說法也存在,但一般會話不會出現,多出現在小說。
  • 腹減った→お腹が空いた
    如果是比較嚴格的日文老師,會特別噹用語,尤其女生要避免講出太粗俗的話。
  • は?→え?ん?
    台灣人很習慣「蛤?」千萬要注意,如果有疑問可以改用「嗯?」「欸?」
  • いいえ→いや/ううん
    這個應該很少教科書有說,我是學到第三年被日本人糾正才知道。いいえ其實是偏書面的日文,平常對話大多用いや,遇到いいえ的場合幾乎是在「いいえ/はい」的選項出現時。
  • くれる/あげる/もらう(いただく)
    這三個我還是常聽到有人講錯,搭配上動詞+てもらう之類的,就會忘記主語是誰、誰做動作…
    再變成~させてあげる等等就更混亂。
  • 美味しいのご飯  もらったのプレゼント
    常常忍不住又、又、又加の!明明知道不需要加の,但嘴巴就是不小心の
  • ください→てもらえますか/お/ご~ください/てもらえますか…(還有超多更尊敬的說法…)
    初學常常會教學生,希望對方做什麼就說~ください,其實這說法有些失禮,有一定基礎後最好盡快改掉。
  • 口語中使用書面用語
    這個有點微妙,對中文母語者來說,學漢字相對簡單,而日語學習者又常以JPLT為目標,常常在學書面用語,而實際會話時,腦中首先浮出很可能是書面用語。如果在日常對話中,突然講出很書面的用語,連日本人可能都要想一下你在說哪個字。(日文同音不同字也很多)
  • 重音發錯
    アクセント和イントネーション很重要,雖然日本各地區發音不一定相同,但基本重音發錯對方可能會聽得很痛苦,甚至聽不懂。
  • って的用法
    很少教科書或老師會深入講解「って」的用法,但口語會話真的很常很常很常用,是很多種句子的共通省略,到最後幾乎是靠意會的…我現在也還不沒融會貫通。我覺得光「って」補習班就可以開一期課來教了,建議可以多查例文和影片,有機會就多問老師。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端